Người dịch khổ sở khi đào tạo AI – Nỗ lực cứu vãn nghề nghiệp hay ****** nghề nghiệp?

T
test_vnr
Phản hồi: 0

test_vnr

Writer
Trong bối cảnh dịch thuật hiện đại, các dịch giả tinh vi ở Thổ Nhĩ Kỳ không chỉ đơn thuần là những người chuyển ngữ mà còn đang đóng vai trò quan trọng trong việc đào tạo các mô hình trí tuệ nhân tạo (AI). Khi mà dịch máy ngày càng phát triển, nghề dịch thuật đang dần thu hẹp lại. Mehmet Şahin, trưởng khoa dịch thuật tại Đại học Boğaziçi ở Istanbul, chia sẻ rằng: “Dịch thuật đã trở thành công việc cho một số lượng dịch giả hạn chế, những người thực sự giỏi. Máy móc sẽ đảm nhận phần còn lại”. Theo ông, các dịch giả sẽ dần trở nên kém kỹ năng hơn trong tương lai khi AI thay thế công việc nhập môn.

Một trong những dịch giả trẻ tuổi, Pelin Türkmen, từng mơ ước trở thành một thông dịch viên, có thể dịch tiếng Anh sang tiếng Thổ Nhĩ Kỳ và ngược lại trong thời gian thực. Cô hình dung về những chuyến công tác toàn cầu cùng các nhà ngoại giao và học giả, tham gia vào những sự kiện lịch sử. Tuy nhiên, vào một buổi sáng tháng Giêng gần đây, công việc của cô không giống như trong giấc mơ. Màn hình máy tính của cô hiển thị bảng điều khiển đào tạo AI từ Outlier, một công ty có trụ sở tại San Francisco, chuyên thuê các nhà thầu để đào tạo các mô hình ngôn ngữ lớn (LLM). Khách hàng của Outlier bao gồm OpenAI, Microsoft và Meta, trong số đó.

2025-P0125-Sebzeci-Header-2.jpg


Trên bảng điều khiển, cô được giao nhiệm vụ đánh giá độ chính xác, đạo đức và tính liên quan của ba menu từ một chatbot AI. Cô kiểm tra ngữ pháp, lưu loát, tông và cấu trúc. Cô tìm kiếm những ngôn ngữ cho thấy một tác giả AI, ví dụ như các cụm từ "Như một trợ lý AI..." hoặc "Chắc chắn rồi!". Cô giải thích lý do của mình để máy có thể học hỏi.

Trong chín tháng qua, Türkmen đã kiếm được vài nghìn đô la từ việc đào tạo AI. Trong ngành công nghệ, loại công việc này được biết đến với tên gọi học tăng cường từ phản hồi của con người, và nó giúp các LLM phản hồi một cách đầy trực giác và ngữ cảnh. Zeynep Kırıcı, một dịch giả khác cũng làm việc cho Outlier, cho biết: “Các câu trả lời mà các LLM đưa ra cho các yêu cầu bằng tiếng Thổ Nhĩ Kỳ thường âm thanh rất máy móc. Chúng tôi đang cố gắng điều chỉnh tông giọng cơ học của AI. Chúng tôi muốn nhân hóa nó”.

2025-P0125-Sebzeci-7-scaled.jpg


Khi mà con đường sự nghiệp của mình có vẻ như đang dần biến mất, công việc hiện tại mang lại cho Türkmen một nguồn thu nhập ổn định. Các dịch giả và học giả ở Thổ Nhĩ Kỳ cho biết, bản chất công việc dịch thuật đã thay đổi đáng kể. Trước khi có AI, các dịch giả trẻ thường làm việc tại các cơ quan dịch thuật và xử lý nhiều loại tài liệu khác nhau từ giấy tờ hành chính đến các báo cáo thương mại và các tác phẩm văn học cổ điển. Ngày nay, hầu hết các vị trí nhập môn đều liên quan đến việc chỉnh sửa nội dung do AI tạo ra như một “biên tập viên hậu mãi” cho dịch máy.

Sự chuyển mình này xảy ra trong bối cảnh Thổ Nhĩ Kỳ, nơi mà các dịch giả đã góp phần hình thành văn hóa và chính trị của quốc gia. Sau khi Thổ Nhĩ Kỳ trở thành một nước cộng hòa theo kiểu châu Âu cách đây một thế kỷ, một cơ quan dịch thuật do chính phủ tài trợ đã sản xuất hàng nghìn tác phẩm văn học phương Tây từ 1940 đến 1966, góp phần lan tỏa các tư tưởng châu Âu trong xã hội. Theo dữ liệu mới nhất từ chính phủ Thổ Nhĩ Kỳ, vào năm 2015 có khoảng 10.000 dịch giả và 2.900 thông dịch viên.

TurkeyTranslatorsAI.jpg


Ngành xuất bản sách cũng đang trải qua một cuộc biến đổi mạnh mẽ. Nhà xuất bản Thổ Nhĩ Kỳ Dedalus đã công bố vào năm 2023 rằng họ đã dịch máy chín cuốn sách. Năm 2022, Agora Books, do dịch giả Osman Akınhay lãnh đạo, đã phát hành một phiên bản tiếng Thổ Nhĩ Kỳ của cuốn tiểu sử "Milan Kundera, une vie d’écrivain" về tác giả Milan Kundera. Akınhay, người không biết tiếng Pháp, đã sử dụng Google Translate để hỗ trợ cho việc dịch thuật, điều này đã gặp phải nhiều chỉ trích từ ngành công nghiệp.

Akınhay giải thích: “Không ai chỉ trích bác sĩ sử dụng Google Translate khi trò chuyện với bệnh nhân của họ. Không ai phàn nàn khi sử dụng máy tự phục vụ ở siêu thị”. Những xu hướng này không chỉ dừng lại ở Thổ Nhĩ Kỳ mà còn diễn ra trên quy mô toàn cầu. Vào tháng 11, nhà xuất bản lớn nhất ở Hà Lan đã công bố rằng họ sẽ sử dụng AI để dịch một số cuốn sách, trong đó con người chỉ tham gia vào việc chỉnh sửa nhẹ. Tại Vương quốc Anh, hơn một phần ba trong số 12.500 dịch giả cho biết họ đã mất việc vì máy móc.

2025-P0125-Sebzeci-6-scaled.jpg


Akınhay nhận định: “Thành thật mà nói, chúng ta đang ở giai đoạn mà nghề dịch giả đã mất đi sự miễn dịch”. Outlier và công ty mẹ của họ, Scale AI, đã không phản hồi yêu cầu bình luận về hoạt động đào tạo AI của họ ở Thổ Nhĩ Kỳ. Các vai trò mới hiện tại yêu cầu ít kỹ năng và nỗ lực hơn so với dịch thuật. Türkmen cho biết cô đã dành một năm cho luận văn thạc sĩ của mình nghiên cứu về việc tự dịch của Samuel Beckett từ tiếng Pháp sang tiếng Anh cho vở kịch "Endgame". Gần đây, cô đã dành hơn hai năm cho luận án tiến sĩ nghiên cứu về diễn ngôn chống nữ quyền trong bản dịch tiếng Thổ Nhĩ Kỳ của tiểu thuyết "Les Désenchantées" của tác giả Pierre Loti.

Trong khi đó, việc làm việc với một yêu cầu AI chỉ mất khoảng 20 phút. Mỗi giờ làm việc, Türkmen kiếm được 20 USD, tương đương với số tiền mà một dịch giả kiếm được sau khi dành khoảng bốn giờ để chuyển đổi hai trang văn bản viết dày đặc sang tiếng Thổ Nhĩ Kỳ, theo thông tin từ Hiệp hội dịch giả Thổ Nhĩ Kỳ (Çevbir). Outlier trả tiền hàng tuần, điều này rất quan trọng khi đồng lira Thổ Nhĩ Kỳ biến động mạnh. Đối với việc dịch sách, các cộng tác viên chỉ nhận được tiền sau khi xuất bản - có thể mất nhiều tháng, trong thời gian đó, giá trị thanh toán có thể giảm.

2025-P0125-Sebzeci-22-2.jpg


Trên toàn cầu, Outlier có hình ảnh lẫn lộn và Scale AI đang đối mặt với một vụ kiện tập thể ở Mỹ về việc không thanh toán cho các nhà thầu. Công ty đã phản hồi lại vụ kiện, cho biết họ tuân thủ tất cả luật pháp và quy định và có các biện pháp bảo vệ để bảo vệ công nhân của mình. Erdem Hürer, 32 tuổi, một sinh viên tốt nghiệp từ khoa dịch thuật của Đại học Boğaziçi và là một nhà thầu của Outlier, cho biết anh thích kiếm tiền hoàn toàn từ việc đào tạo AI, trong khi làm dịch thuật chỉ như một công việc yêu thích. Anh chia sẻ: “Dịch thuật là một công việc vất vả với rất nhiều chi tiết và công sức liên quan, mà nó làm mất thời gian của bạn”.

Các nhà thầu lo sợ rằng công việc đào tạo AI, hiện đang dồi dào, sẽ biến mất khi các LLM phát triển. Tuy nhiên, điều đó có thể còn xa vời với các LLM tiếng Thổ Nhĩ Kỳ, khi mà chúng không có nhiều dữ liệu đào tạo và phụ thuộc vào con người để điều chỉnh, theo nhận định của Şahin. Yiğit Bener, cựu giám đốc Hiệp hội Thông dịch viên Hội nghị Thổ Nhĩ Kỳ, tin rằng AI sẽ bắt kịp và thay thế các thông dịch viên con người trong tất cả các cuộc họp ngoại giao trừ những cuộc họp nhạy cảm nhất. Bener, 66 tuổi, nhớ lại việc phiên dịch trực tiếp bài phát biểu của Tổng thống Cuba quá cố Fidel Castro khi ông đến thăm Istanbul vào năm 1996 cho một hội nghị Liên Hiệp Quốc. Castro đã phát biểu với giọng điệu mạnh mẽ, và Bener tự hỏi liệu AI có thể xử lý được cuộc họp đầy thách thức đó hay không. Ông tự trả lời câu hỏi của mình: “Trong một hoặc hai năm nữa, khi AI cung cấp các bản dịch đồng thời hoàn hảo, những dịch giả trung bình sẽ bị loại bỏ khỏi thị trường. Và đó là một điều tốt.”

2025-P0125-Sebzeci-27-scaled.jpg


Nguồn tham khảo: https://restofworld.org/2025/turkeys-translators-training-ai-replacements/
 


Đăng nhập một lần thảo luận tẹt ga

Thành viên mới đăng

Back
Top